陪同口譯真如想像那么簡單?
----一位資深法語口譯譯員的自述
整整做了十年西安入境游客的旅游口譯陪同工作,去了不知多少次秦始皇陵兵馬俑(秦陵博物院)和陜西省博物館,做了不知道多少次入境旅行地接的計劃,終于有機會深入了解文物保護(hù)的研究的工作!在我們的印象里,考古和文物保護(hù)是文科專業(yè),其實走近了才知道文物保護(hù)工作人員是物理、化學(xué)、生物、歷史、地理、地質(zhì)的專家! 僅僅憑借我有限的歷史基礎(chǔ)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。準(zhǔn)備時,我先看了先生去年做翻譯時總結(jié)的詞匯表,覺得內(nèi)容太復(fù)雜,涉及面太廣,中文詞都不認(rèn)識,記不住,記住其對應(yīng)的法語簡直就是難上加難! 于是果斷放下了詞匯資料,在網(wǎng)上搜資料,總之先學(xué)習(xí)一些文保基礎(chǔ)知識吧!幸運的是搜到了一個法語版的ppt,剛好是關(guān)于文物保護(hù)和修復(fù)的,文字加圖片的資料最有效,在很短的時間就了解了文物保護(hù)工作的分工、基本工作流程和工作目標(biāo),這時候再拿起那個被我放下的詞匯表就終于有了一點感覺。和客戶方溝通之后,知道我們這次的工作目標(biāo)是討論和研究茂陵石刻的保護(hù)與修復(fù)。于是我就用百度搜索的方式先把石材的類型對應(yīng)其圖片做了較為深入的了解和學(xué)習(xí),比如花崗巖的性狀和基本屬性,砂石的結(jié)構(gòu)……另外在網(wǎng)上也搜了一下茂陵石刻的圖片,先有個第一印象。結(jié)果證明,這一切的準(zhǔn)備都是深入且有效的。翻譯工作者要在很短的時間進(jìn)入文物保護(hù)專家的角色才能真正做好翻譯,因為如果我們始終置身事外,我們永遠(yuǎn)都只是旁觀者,找不到真正的興趣的話,也不能出色完成任務(wù)。因為興趣是最好的老師,也是完成工作最大的推動力! 于是經(jīng)過五天的工作,獲得了法國和中國專家的一致夸贊,我已然成為文物保護(hù)和修復(fù)的“新秀”!盡管當(dāng)之有愧,但是工作受到客戶方的肯定,我還是非常開心的。眾多翻譯工作中細(xì)節(jié)的經(jīng)驗就不詳述了,休息好之后認(rèn)真寫一篇翻譯總結(jié),點滴記下來,爭取下次做得更好!(資深法語口譯譯員 Claire Li)


