中國網(wǎng)3月9日訊(記者 張銳)全國政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義3月7日接受中國網(wǎng)記者專訪時(shí)表示,他今年的提案是建議實(shí)行重大黨政文獻(xiàn)的外文同步發(fā)布。他表示,雖然中譯外人才緊缺,但翻譯待遇并不高,翻譯人才還在流失。
“重大黨政文獻(xiàn)的外文同步發(fā)布是一個(gè)實(shí)際需要。我們過去有些文件是翻成外文同時(shí)發(fā)表的,但大部分文件沒有做到這一點(diǎn)。”他舉例說,“特別對我刺激比較大的一件事就是去年5月,我跟著政協(xié)代表團(tuán)到法國去開會的時(shí)候,剛坐下,法國人就來找我要‘十三五’規(guī)劃法文版,我說我們還沒有翻譯。我反問‘你們要這個(gè)干什么呢?這個(gè)是講我們國內(nèi)發(fā)展的,很長?!思艺f,‘越長越細(xì)越好,因?yàn)槲覀冏h會里正在討論法國新工業(yè)政策,我們想看看哪些方面可以跟中國對接?!?br /> 黃友義委員表示,他沒想到外國人對中國這么關(guān)注,“但的確有這種需求。這跟中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展、變成世界第二大經(jīng)濟(jì)體有關(guān),中國的發(fā)展跟他們的發(fā)展息息相關(guān)?!?br /> 現(xiàn)在看來,文件的同步發(fā)布是有現(xiàn)實(shí)需要,但應(yīng)該讓誰來翻譯呢?
“我認(rèn)為應(yīng)該是中國人和外國人結(jié)合,中國人自己把握準(zhǔn)確性沒問題,但是外文不夠地道,外國人聽起來理解有困難?!秉S友義委員表示。他覺得走中外結(jié)合的路子,符合全球化的要求,也是改革開放提升到一個(gè)更高層次所必需的。
他指出,要做到同步發(fā)布,翻譯就必須提前介入?!暗戎形陌l(fā)表了,再來組織隊(duì)伍翻已經(jīng)來不及了,這有一個(gè)很明顯的時(shí)間差。所以要讓翻譯在重大文件中文版發(fā)表之前,提前參與翻譯。我希望上級領(lǐng)導(dǎo)考慮,組織一個(gè)快速反應(yīng)部隊(duì)。這既能滿足外國人需要,又能體現(xiàn)我們的文化自信,說到底,是要建立中國的國際話語權(quán)?!?br /> 不過,翻譯人才現(xiàn)在還是緊缺,尤其是他提到的中外結(jié)合,“現(xiàn)在沒有足夠的外國人來幫助我們從事中譯外的工作,中譯外又涉及很多領(lǐng)域:政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化……文化又有古典文化,又有當(dāng)代文化,所以翻譯量非常大。長期以來,學(xué)習(xí)中文的外國人非常有限。有一部分外國學(xué)者,他們僅僅側(cè)重于文學(xué)上的翻譯,而中國人的翻譯,又常常是中式英文?,F(xiàn)在北京有一些外國年輕人,他們在這兒學(xué)了中文,開始從事翻譯,但是你去找他們的時(shí)候,他們也都忙得很。事實(shí)上,光靠外國人是不行的。而中外結(jié)合,既能保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,又能保證外文的表達(dá)質(zhì)量。當(dāng)然,中國人也要經(jīng)過精選,也不是誰都能翻?!?br /> 同時(shí),中國經(jīng)濟(jì)走出去,也給翻譯業(yè)增加了更多要求,“比如企業(yè)出去要投資,要把自己的產(chǎn)品介紹翻譯過去;要把成套設(shè)備和技術(shù)賣出去,也需要外文介紹;中國企業(yè)在當(dāng)?shù)卣惺展と艘M(jìn)行企業(yè)化治理,也得把管理體系翻成外文?!?br /> 黃友義委員表示,不光英文翻譯缺人,小語種更缺?!啊粠б宦贰婕暗降恼Z種就更多了。我去新疆,就有政府部門說,‘你能不能提供幾個(gè)阿拉伯語翻譯和土耳其語翻譯,我們跟這些地區(qū)的交往很多,讓這些翻譯全天候給我們做’。我說辦不到,在北京的翻譯當(dāng)中,阿拉伯語翻譯和土耳其語翻譯都很忙。我參與的《大中華文庫》項(xiàng)目,涉及到把中文的古典文學(xué)翻譯成阿拉伯文,也找不到譯者?!?br /> “因?yàn)榻?jīng)濟(jì)走出去,帶動(dòng)了文化走出去,導(dǎo)致中譯外工作量的增加。我們要不斷地?cái)U(kuò)大這支翻譯隊(duì)伍。好在越來越多的外國人在學(xué)中文,越來越多的中國人在學(xué)習(xí)翻譯?!彼f。
此外,人工智能和機(jī)器翻譯的高速發(fā)展,或許也能滿足一部分需求,甚至在某些領(lǐng)域取代一些人工翻譯。黃友義委員對此表示,他一直在關(guān)注這方面的發(fā)展,但“人工智能翻譯需要語言翻譯能力和人工智能大數(shù)據(jù)的結(jié)合。大數(shù)據(jù)翻譯的特點(diǎn)是數(shù)據(jù)越大,機(jī)器翻譯得越快。然而現(xiàn)在數(shù)據(jù)不夠大,因此機(jī)器翻譯的能量沒有完全發(fā)揮出來,很多方面還得靠人去干。機(jī)器翻譯翻個(gè)初稿,然后人工修改,這個(gè)現(xiàn)在比較普遍的。如果說讓機(jī)器完全取代人,它翻譯的東西百分之百能用,現(xiàn)在做不到,只能在個(gè)別領(lǐng)域。而在人文類領(lǐng)域,以及我們國家的新觀念、新理念、新表述,就沒有數(shù)據(jù)庫了,機(jī)器解決不了,還得靠人?!?br /> 要促使和鼓勵(lì)更多人走進(jìn)翻譯行業(yè),就需要提升翻譯的薪酬和待遇,“從經(jīng)濟(jì)待遇上,衡量這個(gè)行業(yè)值不值得進(jìn)入,尤其對年輕人來說,能不能滿足他對生活的需求,很重要。他要養(yǎng)家、買車,要送孩子上幼兒園,如果掙的錢不足以滿足他的這些具體需要,他為什么進(jìn)入這個(gè)行業(yè)呢?現(xiàn)在出現(xiàn)一種現(xiàn)象,就是很多翻譯人員是有別的職業(yè)的,他晚上打打工,周末打打工做翻譯。但是我們現(xiàn)在需要的是職業(yè)的全天候的專職的翻譯人才全力以赴做這項(xiàng)工作,那我們現(xiàn)在業(yè)內(nèi)的待遇就還不夠?!?br /> 黃友義委員認(rèn)為,之所以翻譯的待遇多年來得不到足夠提升,主要是因?yàn)椤吧鐣毡闆]有完全認(rèn)識到翻譯的價(jià)值。翻譯是一種再創(chuàng)作,一個(gè)人中文再好,如果對外,還得靠翻譯成與中文一樣好的外文,這個(gè)是高智商的工作,不是隨便一個(gè)人就能來做的。長期以來,為什么翻譯待遇上不去?是因?yàn)樯鐣蠈Ψg的價(jià)值認(rèn)識不夠。這幾年,大家才開始有所意識,但還是需要長期呼吁的?!?br />
“重大黨政文獻(xiàn)的外文同步發(fā)布是一個(gè)實(shí)際需要。我們過去有些文件是翻成外文同時(shí)發(fā)表的,但大部分文件沒有做到這一點(diǎn)。”他舉例說,“特別對我刺激比較大的一件事就是去年5月,我跟著政協(xié)代表團(tuán)到法國去開會的時(shí)候,剛坐下,法國人就來找我要‘十三五’規(guī)劃法文版,我說我們還沒有翻譯。我反問‘你們要這個(gè)干什么呢?這個(gè)是講我們國內(nèi)發(fā)展的,很長?!思艺f,‘越長越細(xì)越好,因?yàn)槲覀冏h會里正在討論法國新工業(yè)政策,我們想看看哪些方面可以跟中國對接?!?br /> 黃友義委員表示,他沒想到外國人對中國這么關(guān)注,“但的確有這種需求。這跟中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展、變成世界第二大經(jīng)濟(jì)體有關(guān),中國的發(fā)展跟他們的發(fā)展息息相關(guān)?!?br /> 現(xiàn)在看來,文件的同步發(fā)布是有現(xiàn)實(shí)需要,但應(yīng)該讓誰來翻譯呢?
“我認(rèn)為應(yīng)該是中國人和外國人結(jié)合,中國人自己把握準(zhǔn)確性沒問題,但是外文不夠地道,外國人聽起來理解有困難?!秉S友義委員表示。他覺得走中外結(jié)合的路子,符合全球化的要求,也是改革開放提升到一個(gè)更高層次所必需的。
他指出,要做到同步發(fā)布,翻譯就必須提前介入?!暗戎形陌l(fā)表了,再來組織隊(duì)伍翻已經(jīng)來不及了,這有一個(gè)很明顯的時(shí)間差。所以要讓翻譯在重大文件中文版發(fā)表之前,提前參與翻譯。我希望上級領(lǐng)導(dǎo)考慮,組織一個(gè)快速反應(yīng)部隊(duì)。這既能滿足外國人需要,又能體現(xiàn)我們的文化自信,說到底,是要建立中國的國際話語權(quán)?!?br /> 不過,翻譯人才現(xiàn)在還是緊缺,尤其是他提到的中外結(jié)合,“現(xiàn)在沒有足夠的外國人來幫助我們從事中譯外的工作,中譯外又涉及很多領(lǐng)域:政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化……文化又有古典文化,又有當(dāng)代文化,所以翻譯量非常大。長期以來,學(xué)習(xí)中文的外國人非常有限。有一部分外國學(xué)者,他們僅僅側(cè)重于文學(xué)上的翻譯,而中國人的翻譯,又常常是中式英文?,F(xiàn)在北京有一些外國年輕人,他們在這兒學(xué)了中文,開始從事翻譯,但是你去找他們的時(shí)候,他們也都忙得很。事實(shí)上,光靠外國人是不行的。而中外結(jié)合,既能保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,又能保證外文的表達(dá)質(zhì)量。當(dāng)然,中國人也要經(jīng)過精選,也不是誰都能翻?!?br /> 同時(shí),中國經(jīng)濟(jì)走出去,也給翻譯業(yè)增加了更多要求,“比如企業(yè)出去要投資,要把自己的產(chǎn)品介紹翻譯過去;要把成套設(shè)備和技術(shù)賣出去,也需要外文介紹;中國企業(yè)在當(dāng)?shù)卣惺展と艘M(jìn)行企業(yè)化治理,也得把管理體系翻成外文?!?br /> 黃友義委員表示,不光英文翻譯缺人,小語種更缺?!啊粠б宦贰婕暗降恼Z種就更多了。我去新疆,就有政府部門說,‘你能不能提供幾個(gè)阿拉伯語翻譯和土耳其語翻譯,我們跟這些地區(qū)的交往很多,讓這些翻譯全天候給我們做’。我說辦不到,在北京的翻譯當(dāng)中,阿拉伯語翻譯和土耳其語翻譯都很忙。我參與的《大中華文庫》項(xiàng)目,涉及到把中文的古典文學(xué)翻譯成阿拉伯文,也找不到譯者?!?br /> “因?yàn)榻?jīng)濟(jì)走出去,帶動(dòng)了文化走出去,導(dǎo)致中譯外工作量的增加。我們要不斷地?cái)U(kuò)大這支翻譯隊(duì)伍。好在越來越多的外國人在學(xué)中文,越來越多的中國人在學(xué)習(xí)翻譯?!彼f。
此外,人工智能和機(jī)器翻譯的高速發(fā)展,或許也能滿足一部分需求,甚至在某些領(lǐng)域取代一些人工翻譯。黃友義委員對此表示,他一直在關(guān)注這方面的發(fā)展,但“人工智能翻譯需要語言翻譯能力和人工智能大數(shù)據(jù)的結(jié)合。大數(shù)據(jù)翻譯的特點(diǎn)是數(shù)據(jù)越大,機(jī)器翻譯得越快。然而現(xiàn)在數(shù)據(jù)不夠大,因此機(jī)器翻譯的能量沒有完全發(fā)揮出來,很多方面還得靠人去干。機(jī)器翻譯翻個(gè)初稿,然后人工修改,這個(gè)現(xiàn)在比較普遍的。如果說讓機(jī)器完全取代人,它翻譯的東西百分之百能用,現(xiàn)在做不到,只能在個(gè)別領(lǐng)域。而在人文類領(lǐng)域,以及我們國家的新觀念、新理念、新表述,就沒有數(shù)據(jù)庫了,機(jī)器解決不了,還得靠人?!?br /> 要促使和鼓勵(lì)更多人走進(jìn)翻譯行業(yè),就需要提升翻譯的薪酬和待遇,“從經(jīng)濟(jì)待遇上,衡量這個(gè)行業(yè)值不值得進(jìn)入,尤其對年輕人來說,能不能滿足他對生活的需求,很重要。他要養(yǎng)家、買車,要送孩子上幼兒園,如果掙的錢不足以滿足他的這些具體需要,他為什么進(jìn)入這個(gè)行業(yè)呢?現(xiàn)在出現(xiàn)一種現(xiàn)象,就是很多翻譯人員是有別的職業(yè)的,他晚上打打工,周末打打工做翻譯。但是我們現(xiàn)在需要的是職業(yè)的全天候的專職的翻譯人才全力以赴做這項(xiàng)工作,那我們現(xiàn)在業(yè)內(nèi)的待遇就還不夠?!?br /> 黃友義委員認(rèn)為,之所以翻譯的待遇多年來得不到足夠提升,主要是因?yàn)椤吧鐣毡闆]有完全認(rèn)識到翻譯的價(jià)值。翻譯是一種再創(chuàng)作,一個(gè)人中文再好,如果對外,還得靠翻譯成與中文一樣好的外文,這個(gè)是高智商的工作,不是隨便一個(gè)人就能來做的。長期以來,為什么翻譯待遇上不去?是因?yàn)樯鐣蠈Ψg的價(jià)值認(rèn)識不夠。這幾年,大家才開始有所意識,但還是需要長期呼吁的?!?br />